top of page

Por Bruno Botticeli



Parecia um sonho quase impossível ha alguns anos atrás.

Lembro-me de quando criança jogando playstation 1 e imaginando como seria incrível jogar e entender o que eles diziam, imaginava que iria me envolver muito mais com a história. 



Mesmo para aqueles que já dominam o idioma da terra do tio Sam, não há coisa mais gratificante que você ver o seu país reconhecido e os personagens que aprendemos a amar e nos divertir falando nosso idioma.



Um esforço que merece reconhecimento

Vejo muitos gamers brasileiros que reclamam ferozmente com as produtoras sobre a dublagem, muitos dizem até que preferem o idioma original, mas uma vez que são personagens e fatos ficticios, não há idioma original, concorda?



Qualquer um, seja brasileiro ou chinês pode colocar sua voz em uma dublagem e fazer dela a voz original do personagem. O grande problema esta inicialmente na falta de costume dos brasileiros. Em sua grande maioria são jogadores acima dos 20 anos que já acostumaram-se com o dialeto americano e estranham a mudança. Drake por exemplo só ganhou dublagem em Uncharted 3, para o playstation, o mesmo deve acontecer com Kratos em seu próximo jogo em meados de 2013.

"Whata"? - Jogos Dublados

"Oxê, ele disse outra coisa meu rei"!

De fato, ainda que grande incentivador dessa iniciativa, eu preciso reconhecer que falta melhorar muito. A pergunta que fica é se a falha esta nos atores que dublam (não existia até então tradição neste tipo de dublagem) ou desleixo das produtoras.



Entre as duas opções eu acredito que seja desleixo das produtoras, isso porque apesar de termos alguns resultados abaixo do esperado em jogos como Kill Zone 3 e Uncharted 3 por exemplo (ambos exclusivos da Sony), há algumas dublagens que ficam acima da média. Como o excelente Diablo 3, para PC, que conseguiu fazer um trabalho plausível e que não perde em nada para a dublagem americana.



Algumas produtoras porém, cometem o mesmo equivoco que em alguns filmes e tentam regionalizar o sotaque de alguns personagens, já vi até alguns falando com tom de bahiano. Nada contra se bahiano eles fossem, o que não é o caso.



Interpretação

É certamente dificil para um ator dublar um personagem complexo sem se quer conhecê-lo ou mesmo estudar seu universo a fundo, qual a motivação daquele personagem em sacrificar-se e ir até o fim na luta contra o mal? Cada momento pede um tom diferente, uma entonação mais suave, outrora mais forte e assim por diante.



Um exemplo da influência da interpretação nós podemos ver em Kill Zone 3, com poucas ressalvas, de modo geral a dublagem ficou muito ruim, do começo ao fim os protagonistas gritam mesmo quando estão lado a lado. Ficou forçado.

 



O que vem pela frente
 

O mercado não será mais o mesmo, isso é fato. Nintendo, Sony e Microsoft vão passar a regionalizar seus exclusivos e muitas produtoras como Activision, 343industries, Blizzard, Ubisoft, Nauth Dog entre outras passaram a dar maior atenção ao Brasil..



Grandes títulos ainda chegarão ao Brasil dublados e ficamos na esperança de ver um bom trabalho.



Ainda que com falhas, esse novo cenário precisa ser comemorado, o Brasil é um país complexo com um idioma completamente diferente e com uma gramática mais difícil.

Resta a nós incentivarmos anda mais para que quem sabe em um futuro próximo ver jogos em português não seja uma exceção mas sim uma regra.

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
bottom of page